大咖 | 黄友义:准确翻译领导人讲话,一定要注意这三点
【编者按】日前,由中国翻译协会推出的《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座第二期在中国外文局举办,邀请了多位对外传播及外译审定稿专家,结合《习近平谈治国理政》外译工作,研讨“变化中的政治话语对外传播与翻译”,解析领导人语言风格变化对翻译工作者的新要求。
在讲座中,中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义指出,《习近平谈治国理政》一书的翻译具有里程碑式的意义,为当代时政翻译确立了新的方向,提供了新的技巧。黄友义从该书英语译本以及其他政府文件中节选了经典实例,解析领导人讲话风格的变化以及新形势下领导人讲话内容该如何翻译。
译世界小编聆听了讲座,并为大家整理了黄友义讲座的详细内容,具体如下。
对外传播工作的受众随着国际形势和中国地位的变化而变化。过去是专家学者,比较了解中国的政治、文化和历史。那时的政治话语翻译“不敢越雷池一步”,严格对应中文内容,所以只有熟悉中国话语体系的专家才能理解。如今时代变了,中国的经济、旅游、文化、企业等等都在走出去,与世界各地的老百姓发生了联系,他们对中国有着浓厚的兴趣,但对中国的了解并不深入。如何把政治话语翻译成这些受众可接受的语言,是变化的形势下我们所面临的挑战。
中国融入世界,领导讲话内容自然是国际社会关心的问题,中国针对这些问题提出了自己的观点,如何翻译这些观点也需要对外传播工作者加以重视。比如“一带一路”战略构想,虽然汉语字面称为“战略”,但不能简单译成strategy,传播效果将大打折扣,而应该译成initiative。
长期关注政治话语翻译就会发现,习近平、李克强等国家领导人的讲话既有共产主义的理论高度,又有很多接地气的语言。比如“鞋子合不合适只有脚知道”“喊破嗓子不如甩开膀子”等,话虽通俗,但阐述了很深刻的政治理论。此外,讲话中引用历史典故的数量也超过历届领导人,文化因素所占的比重越来越高。
翻译领导人讲话并非单纯的语言转换,而是帮助受众理解,所以要在译文中增加背景知识的介绍。比如李克强在任期第一份政府工作报告中提到“建立大部制”,外国汉学家在翻译时出现了理解问题,译成了“to build bigger ministries”。李克强的意思并非要将部门规模变大,而是把一些部委的功能合并,减少重叠,建设服务型政府,因此正确译法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。
又如,“新中国”在《习近平谈治国理政》一书中有了新的译法。以前比较普及的翻译是New China,然而这个表述在外国人看来很难理解,他们不知道什么时期的中国可以称为“新中国”。根据最新确定的原则,首次出现“新中国成立以来”时,要把所有信息完整呈现出来,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后续再提到时,则可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等灵活译法,避免重复。
以前领导人在大型会议发表讲话时开篇都说“女士们、先生们、朋友们”,习近平近些年用的则是“各位同事”“尊敬的同事们”。外交部对此的译文是Dear Colleagues,这是标准的英文表达方式,非常到位。虽然用Distinguished / Honorable对应“尊敬的”也可以接受,但不同文化背景的受众理解起来可能出现偏差。比如在英国议会辩论的情境下用Distinguished Member of Parliament(尊敬的国会议员)来开头,可能讲者要发表与议员不同的意见,因此如果我们也采用Distinguished / Honorable翻译“尊敬的”,英国受众或许认为我们的领导人要谈“不同”而非“共同”。
改革开放是中发展道路最鲜明的特点。中国的发展道路,就是中国特色社会主义道路。改革开放是中国特色社会主义道路最鲜明的特点。
Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.
Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.
原文中“改革开放”“道路”和“中国特色社会主义”反复出现,按照原文的形式翻译就会不断重复,读起来像绕口令,这是英文最忌讳的问题。为了减少重复,第二次出现“道路”时不妨用代词it,“中国特色社会主义”则可以换一种表述。
Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.
It is the path of socialism with Chinese characteristics.
Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.
诸如“认真学习”“深刻领会”“坚决落实”“彻底检查”“全面贯彻”“成功实现”等等表达方式在中文里屡见不鲜,翻译成英文时如果保留这类动词前面的副词,会让英语受众觉得不舒服,因为没有这些程度副词,我们照样会进行其所修饰的动作。英文习惯直截了当,加上这些副词反而冗余。
举个例子,感受一下:
This morning I strenuously got out of bed, speedilybut carefully brsuhed my well-developed and beautifully lined-up white teeth, and relentlessly washed my face.
中文存在很多“套路”式的表达,比如“促进……发展”“增强……规范”“推动……完善”等等,如果不假思索地进行翻译,很容易出现promote the development of这样的中式英语结构,喧宾夺主,应该加以避免。
以下例句中标红的部分都可以去掉:
1)此外,环境污染问题严重。
In addition, the problem of environmental pollution is also very serious.
2)促进产业结构优化升级
the promotion of the upgrading and optimization of the industrial structure
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。